Rabu, 09 November 2011

Impor Bahasa Suatu Realita “Asal-usul Kosakata Bahasa Indonesia”


Pernahkah Anda berpikir dari mana asal kosakata bahasa Indonesia yang selama ini Anda gunakan. Mungkin di dalam pikiran Anda akan bergumam “kosakata bahasa Indonesia berasal dari bahasa melayu”, namun bebarapa orang Jawa akan mengatakan “ tidak, kosakata bahasa Indonesia berasal dari Jawa”. Mungkin orang yang kebetulan berasal dari rumpun etnis melayu akan mengatakan “lihatlah buktinya banyak karya-karya sastra pujangga zaman dahulu menggunakan bahasa melayu yang strukturnya mirip dengan bahasa Indonesia sekarang ini”, orang Jawa pun menimpali, membalas ucapan orang etnis melayu tadi, “ ah masak, sekarang kalian perhatikan juga berapa banyak kosakata bahasa Jawa yang masuk dalam kosakata bahasa Indonesia, serkarang perhatikan contoh yang saya utarakan :

Kata mas, mbak, bubar, pinggir, amblas, bata (boto-‘jw’), batu (watu-‘jw’), besi (wesi-‘jw’), bukankah itu semua asli berasal dari Jawa.
Berdasarkan ilustrasi yang baru saja disimak, terdapat satu hal yang dapat dijadikan benang merah untuk menjawab pertanyaan “berasal dari mana kosakata bahasa Indonesi?”. Yakni yang pertama : kosakata dalam bahasa Indonesia tidaklah berasal dari satu sumber saja, kedua : bahasa Indonesia menyerap unsur bahasa lain-terkadang dengan cara adopsi (mengambil langsung tanpa perubahan dari bahasa asal), terkadang pula dengan cara adaptasi (kata-kata yang diambil disesuakan dengan kaidah bahasa Indonesia-baik lafal maupun ejaan), selain adopsi dan adaptasi penyerapan juga dengan cara menerjemahkan (dari bahasa asal tanpa merubah makna).
Oh ya...mungkin uraian yang baru saya sampaikan terlalu teoretis sehingga membuat Anda malas untuk menyimak uraian selanjutnya, tapi jangan terburu emosi, berikut akan penulis sampaikan sedikit contoh yang mungkin akan memancing reaksi “ah masak sih”, he..he ini perkiran penulis saja!!
Sekarang pernahkah Anda bayangkan berapa besar jumlah kata serapan yang berasal dari bahasa asing,....”ah apa manfaatnya bagi ku”, mungkin demikian reaksi spontanitas Anda mendengar tantangan saya. 
Berikut sedikit contoh kosakata yang berasal dari bahasa asing yang mungkin kita tidak sangka berasal dari hasil impor , “beras kali di impor he..he”. Simak ya!
Contoh serapan dari bahasa Arab
Lafal dan arti masih sesuai dengan aslinya

  • abad, abadi, abah, abdi, adat, adil, amal, aljabar, almanak, awal, akhir,
  • bakhil, baligh, batil, barakah,
  • daftar, hikayat, ilmu, insan, hikmah, halal, haram, hakim,
  • khas, khianat, khidmat, khitan, kiamat
  • musyawarah, markas, mistar, mahkamah, musibah, mungkar, maut,
  • kitab, kuliah, kursi, kertas, nisbah, napas,
  • syariat, ulama, wajib, ziarah.
  • berkah, barakat, atau berkat dari kata barakah
  • buya dari kata abuya
  • derajat dari kata darajah
  • kabar dari kata khabar
  • lafal dari kata lafazh
  • lalim dari kata zhalim
  • makalah dari kata maqalatun
  • masalah dari kata mas-alatuna
  • mungkin dari kata mumkinun
  • resmi dari kata rasmiyyun
  • soal dari kata suaalun
  • rezeki dari kata rizq
  • Sekarat dari kata Zakarotil
  • Nama-nama hari dalam sepekan : Ahad (belakangan jadi Minggu artinya=1), Senin (Isnaini=2), Selasa (Salasa), Rabu (Arba'a), Kamis (Khomsa), Jumat (Jumu'ah) dan Sabtu (sab`atun)
  • keparat dalam bahasa Indonesia merupakan kata makian yang kira-kira bersepadan dengan kata sialan, berasal dari kata kafarat yang dalam bahasa Arab berarti tebusan.
  • logat dalam bahasa Indonesia bermakna dialek atau aksen, berasal dari kata lughah yang bermakna bahasa atau aksen.
  • naskah dari kata nuskhatun yang bermakna secarik kertas.
  • perlu, berasal dari kata fardhu yang bermakna harus.
  • petuah dalam bahasa Indonesia bermakna nasihat, berasal dari kata fatwa yang bermakna pendapat hukum.
  • laskar dalam bahasa indonesia bermakna prajurit atau serdadu, berasal dari kata 'askar yang berarti sama
  • aroma (aroma)
  • arsir (arceren)
  • arsip (archief)
  • bangkrut (bankroet)
  • barak (barak)
  • baskom (waskom)
  • balsem (balsem)
  • balsem (balsem)
  • baskom (waskom)
  • bengkel (winkel): tempat kerja, arti sebenarnya sekarang adalah "toko" namun zaman dahulu adalah "sudut".
  • bensin (benzine)
  • berita (berichtenbalsem (balsem)
  • baskom (waskom)
  • bengkel (winkel): tempat kerja, arti sebenarnya sekarang adalah "toko" namun zaman dahulu adalah "sudut".
  • bensin (benzine)
  • berita (berichten)
  • golok (dolk)
  • gorden (gordijn)
  • got (goot)
  • handuk (handdoek)
  • kamar (kamer)
  • kantin (kantine)
  • impas (impasse)
  • pedal (pedaal)
  • pelopor (voorloper)
  • mihun (bihun) (米粉)
  • kucai - sejenis sayuran
  • lu (汝)
  • lumpia (lun pia) (潤餅)(春卷)
  • soto
  • algojo (algoz)
  • arena (arena)
  • armada (armada)
  • aula (aula)
  • akta (acta)
  • bangku (banco)
  • beranda (varanda)
  • bendera (bandeira
  • gancu (gancho)
  • gudang (gudão)
  • jendela (janela)
  • kaldu (caldo)
  • kampung (campo)
  • kanon (kanon)
  • kapitan (capitão)
  • karambol (carambola)
  • kartu (cartão)
  • kasur (colchão)
  • kutang (alcotão)
  • keju (queijo)
  • kereta (carreta)
  • kursus (cursos)
  • kontan (contas)
  • kamar (camara)
  • laguna (laguna)

  • lambada (lambada) : sejenis tarian
  • legenda (legenda)
  • lelang (leilão)
  • lentera (lanterna)
  • limau (limão)
  • lemari (almario)
  • lampion (lampião)
  • mandor (mandador)
  • marakas (maraca) (alat musik perkusi)
  • markisa (maracujá)
  • marmot (marmota)
  • martir (mártir)
  • meja (mesa)
  • mentega (manteiga)
  • meski (mas que)
  • Minggu (domingo): nama hari, juga dikenal sebagai Ahad
  • misa (missa) - ibadat Katolik
  • nina (spt. dalam "nina bobo") (menina): anak perempuan kecil
  • nona (dona)
  • nyonya (donha)
  • ombak (onda)
  • palsu (falso)
  • paderi (padre): pendeta
  • peluru (pellouro, boleiro)
  • pena (pena)
  • peniti (alfinete)
  • pesiar (passear)
  • pesero (parceiro)
  • pesta (festa)
  • pigura (figura)
  • pita (fita)
  • renda (renda)
  • roda (roda)
  • ronda (ronda)
  • rosario (rosario)
  • serdadu (soldado)


Lafalnya berubah, artinya tetap
Lafal dan arti berubah dari lafal dan arti semula
Lafalnya benar, artinya berubah
· "Kalimat" dalam bahasa Indonesia bermakna rangkaian kata-kata, berasal dari bahasa Arab yang bermakna kata. 
Contoh serapan dari bahasa Belanda
Daftar Kata Serapan dari Bahasa Cina
Contoh Kata Serapan dari Bahasa Portugis
Selain bahasa Arab, Belanda, China, Portugis ternyata bahasa Indonesia juga menyerap bahasa India, Tamil, Sansekerta, Inggris dan bahasa asing lainnya. Mungkin sedikit uraian yang saya berikan dapat bermanfaat... “apa yang tidak dapat di raup seluruhnya maka jangan ditinggalkan sebagiannya”.

Jumat, 04 November 2011

Peluang Bisnis Es Krim Jamu


Sejak ratusan tahun lalu, nenek moyang bangsa Indonesia terkenal pandai meracik jamu dan obat-obatan tradisional. Beragam tumbuh-tumbuhan tradisional, akar-akaran, dan bahan alami yang lainnya diracik sebagai ramuan untuk menyembuhkan berbagai macam penyakit. Kemahiran meracik bahan-bahan itu diwariskan nenek moyang kita secara turun-temurun dari satu generasi kegenerasi berikutnya hingga jaman kita sekarang ini.

Jamu dan obat-obatan tradisional telah menjadi bagian yang tidak terpisahkan dari kehidupan masyarakat Indonesia. Oleh karena itu jamu, sebagai salah satu warisan budaya nenek moyang hingga saat ini masih diteruskan dan dikembangkan eksistensinya. Tak disangka jamu,  yang pada awalnya hanya berbasis tradisi dan budaya secara sederhana, kini telah berkembang pesat sebagai industri modern dengan berbagai produk inovasinya, baik dari segi macam produknya, kemasannya, maupun pemanfaatannya.  Namun yang menjadi pertanyaan sekarang ini sudah seberapa jauh inovasi yang telah dilakukan produsen jamu.

Dalam upaya mengembangkan jamu untuk dapat berperan sebagai salah satu kontributor pemasok devisa negara, setidaknya ada beberapa peluang yang dapat dimanfaatkan. Di antara peluang tersebut ialah dengan terus mengadakan inovasi dari  segi tampilan, produk. Inovasi dari produk jamu sedikit banyak sangat berperan besar dalam mencari peluang pasar baru. 

Salah satu upaya yang dapat dilakukan untuk membuka pasar baru produk jamu ialah dengan mencitrakan  bahwa jamu ialah minuman untuk semua kalangan, bukan hanya untuk kalangan menengah ke bawah.

Usaha untuk menaikan level citra jamu salah satunya dengan mengkombinasikan produk jamu dengan produk lain. Salah satu produk yang sangat populer tidak hanya di dalam tetapi juga di luar negeri ialah es krim. Es krim merupakan minuman yang disukai baik anak, remaja, ataupun orang dewasa. Dengan alasan disukai semua kalangan dan kepopuleran produk es krim di luar negeri maka mengkombinasikan jamu dan es krim dirasa dapat diterima dan sangat rasional untuk dapat dilaksanakan.

Usaha yang dapat ditempuh untuk memopulerkan produk jamu dengan citarasa internasional ialah dengan pembuatan produk eskrim dengan variasi rasa jamu. Untuk itu usaha pembuatan es krim citarasa jamu dapat dijadikan peluang  usaha yang cukup baik untuk dikembangkan menjadi home industry